- i̯eu-1 (*gheu)
- i̯eu-1 (*gheu)English meaning: to mix (of meal preparation)Deutsche Übersetzung: “vermengen, bei der Speisezubereitung”Note: (: i̯ēu-, i̯ō-; i̯u-, i̯ū-; latter due to the Dehnstufen or from a heavy basis *i̯eu̯ǝ-), originally probably “in Bewegung place”; s. i̯eu-dh-.[u]Material: O.Ind. yǘ uti, yuváti “ mixed “, ud-ü-yüuti “rũhrt auf”, pra-yüuti “rũhrt um”, yū̆ tí - f. “Mischung”, ü-yávana- n. “Rũhrlöffel”; Lith. jaunù, joviaũ, jaũti “heißes Wasser darũber gießen”, Ltv. jàut “dough einrũhren, mix”, javs “Gemengsel from Viehfutter”, Lith. jõvalas ‘schweinefutter, grape marc “; Gk. ζῦθος, ζύθος “ägyptisches Gerstenbier”??; Alb.-Tosc gjär ‘soup” (*i̯ō-no-), Gheg gjanë ‘smut, pond, pool, watering-place “; [common Alb. gh- > gl- > gj- : lith. gh- > dz- phonetic mutation]. ablauteud gallorom. iutta from Gaul. *i̯u-tü, M.Lat. iotta “broth”, M.Welsh iwt, Welsh uwd, iwd m., O.Corn. O.Bret. iot, Bret. ioud, iod “porridge, mash”; O.Ir. íth “porridge, mash, broth” hat das ī probably from íth “fat” bezogen (Thurneysen Gk. 39). s-stem i̯ō̆(u)s-, i̯ūs- “broth”: O.Ind. yūṣ (only nom.), yūṣ á -, уuṣa- m. n. “broth”, Lat. iūs, iūris “broth, soup”, Lith. júšė (*i̯ūsii̯ü) ‘schlechte soup from sourdough with Wasser durchgerũhrt”, O.Pruss. juse “broth, meat broth”, O.C.S. jucha (*i̯ousü) “broth, soup” (Ger. Jauche from dem WestSlav.); in addition die to-derivative Mod.Swe. ōst (*i̯ūsto), O.N. ostr (secondary ō) “cheese” and finn.- Run. juusto, Mod.Swe. dial.ūst ds.; perhaps in addition Gk. ζύ̄μη “ sourdough” (*i̯ūsmü or i̯ūmü) and ζωμός “broth, soup”(*i̯ōsmos or *i̯ō[u]mos).[u]References: WP. I 199, WH. I 734, Trautmann 110.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.